<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 滁州西澗>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: On the West Stream at Chuzhou>
<BookPage: 248>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
獨憐幽草澗邊生，
上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急，
野渡無人舟自橫。
<End Poem>
<Translation>
Alone I like the riverside where green grass grows
            And golden orioles sing amid the leafy trees.
With spring showers at dusk the river overflows,
            A lonely boat athwart the ferry floats at ease.
<End Translation>